Автор: Akitosan
Бета: Седьмая Вода
Размер: мини, 1518 слова
Пейринг/Персонажи: Кадзамацури Хаято, Джим Мориарти
Категория: джен
Жанр: драма, кроссовер с Sherlock BBC
Рейтинг: G
Предупреждения: AU
Краткое содержание: Альтернативная вселенная, Хаято прилетает в Лондон по делам корпорации и необычным способом встречается с нужным ему человеком
Примечание: 1. написано на спецквест для команды Gilgamesh (ЗФБ-2014); 2. иллюстрация, коллаж (автор - Akitosan, эдитор - Драный кот) читать дальше
Круги моей жизни все шире и шире -
надвещные - вещие суть.
Сомкну ли последний? Но, видя в мире
суть, я хочу рискнуть.
Покуда вкруг Господа, башни веков,
не вскинется дней моих тьма...
Не важно кто - сокол я, вихрь с облаков,
высокий ли стих псалма.
Райнер Мария Рильке
надвещные - вещие суть.
Сомкну ли последний? Но, видя в мире
суть, я хочу рискнуть.
Покуда вкруг Господа, башни веков,
не вскинется дней моих тьма...
Не важно кто - сокол я, вихрь с облаков,
высокий ли стих псалма.
Райнер Мария Рильке
1.
Boeing 777 авиакомпании All Nippon Airways приземлился в Хитроу точно по графику.
На этом «боинге» в числе прочих пассажиров в Англию прибыл Кадзамацури Хаято, старший сын и наследник главы корпорации Миттлайт, для личной встречи с поставщиками. Проходя паспортный контроль, Хаято подумал, что нужно было, как обычно, лететь частным рейсом. Долгая живая очередь с бесконечными перепроверками документов, но он редко имел возможность быть где-то вне: вне корпорации, вне дел частной оборонной компании, вдали от отца, который не любил его, от сестры, которую любил отец. К тому же он привык за долгие годы стоять в очереди. По сравнению с тем, что очередь за отцовской любовью до него так и не дошла, зеленый выход не слишком его тяготил.
Он размышлял, что неплохо было бы сесть на поезд, чтобы добраться до Лондона, но его ждала машина от принимающей стороны — серебристый «Jaguar C-XF Concept».
Хаято мог бы проявить своенравие и поехать поездом, но не стоило оскорблять поставщиков.
Однако все автомобили, даже класса «люкс», равны перед пробками, и дорога до отеля заняла больше времени, чем планировалось. Встреча должна была состояться вечером, оставалось еще свободное время после душа и обеда.
Хаято отзвонился отцу о своем благополучном прибытии, заказал в номер английские газеты — он любил их читать, в особенности ему нравились частные объявления. В числе прочего в его планы входило обновление гардероба, он предпочитал костюмы в полоску. Для начала Хаято решил отправиться в район Сент-Джеймс: он хотел посетить парк, имеющий репутацию одного из самых престижных и безопасных районов в Лондоне, это ему было интереснее даже, чем покупка нового костюма.
В парке он нашел удобное место для того, чтобы полистать газету. Раздел частных объявлений, как всегда, доставил ему много приятных минут:
«СПОРТИВНЫЙ мужчина, 35, любит природу, философию, ищет интересную, организованную, позитивную женщину 20-30 лет, для начала — для дружбы».
«ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ помощь по дому, частный дом в приоритете, Ковентри и регби-зона, хорошее соотношение цены и зарплаты».
«БОЛЬШОЙ ковер требуется, неорганический, в хорошем состоянии».
«ШКАФ с двуспальной кроватью, половина под сукно, наполовину висит, с замком, продается — 35 фунтов стерлингов».
«Гигантский древесный ПАУК из рода Nephila, птицеед, любит плести, Ж, по кличке "Сент"».
«МОЛОЧНЫЙ Бидон, с крышкой, прекрасно смотрится в саду, редко встретишь старого типа, как этот».
«Разбогатеть МЕДЛЕННО, но зарабатывать с первого дня».
Почему-то Хаято показалось, что все эти объявления как-то связаны между собой, несмотря на то, что они были разбросаны по газетной полосе. Словно изящно сплетенная сеть неуловимых обычному взгляду нитей.
Ищет для дружбы женщину. Организованную. Странное пожелание.
Профессиональная помощь. Частный дом в приоритете.
Ковер. Неорганический. Снова. Этот кто-то знает об Орга?
Шкаф? Непонятно.
Паук по имени Сент, Святая, Святой Джеймс.
Редко встретишь такого, как он. Да, даже мне так и не удалось его встретить. Или узнать его номер телефона.
Разбогатеть медленно.
Хаято так увлекся разгадыванием кроссворда, который сам себе сочинил, что не заметил, как к нему подошла местная лиса. Лиса смотрела на Хаято, а Хаято смотрел на лису. В это время его мозг напряженно работал. Если ты оставил эти объявления, значит, здесь должен быть ключ к тому, как тебя найти. Он взял первые цифры указанных телефонов. Шкаф — может быть, шкаф не относится к этому шифру? Но его взгляд упорно возвращался к шкафу с двуспальной кроватью. Двуспальная кровать. Двусторонние переговоры.
Как интересно — мы знаем о тебе, а ты знаешь о нас, но мы никогда так и не созвонились. Это нужно исправить.
К тому времени как состоялась встреча Хаято с поставщиками, у него был номер мобильного святого паука Джеймса.
2.
Джеймс Мориарти, двадцати лет от роду, криминальный гений, возглавляющий преступную сеть Лондона, ниточки которой расходились во все стороны света, ждал его в заранее оговоренном месте. На нем был великолепно сшитый костюм от Brioni. Он сидел за столом, на столе стояли две чашки с кофе и чайник, и не встал для приветствия, лишь кивнул.
— Утренние встречи располагают к кофе, мистер…
— Кадзамацури Хаято.
— Джим. И я ведь могу обращаться к тебе Ха-я-то? Как мне нравится «Ха-я-то», что это значит?
Если бы на его месте был отец, мечтающий заполучить в проект гены этого мальчика, он бы, скорее всего, опешил и растерялся. Такая непосредственность и такая разница культур, даже не спишешь на английскую эксцентричность.
— Мое имя состоит из двух кандзи, позволь, я тебе нарисую, Джим.
Джим подвинул ему салфетку и достал ручку. Хаято нарисовал, поясняя на ходу:
— «Хаябуса» — «сокол-сапсан» и «хито» — «человек», в итоге — Человек-Сокол.
Джим посмотрел на иероглифы, потом перевел взгляд на Хаято.
— Понятно, — сказал он. — Значит, костюм в полоску ты носишь, чтобы соответствовать окраске сокола?
— Нет, потому что мне нравится отличаться от других.
— Иероглифы похожи на ноты, — сказал Джим, разглядывая салфетку. — Ха-я-то. И как часто ты занимаешься соколиной охотой? О, должно быть, редко, потому что джентльмены предпочитают использовать соколов-самочек. Самцы слишком мелки.
— Что ты знаешь об Орга? — спросил Хаято.
— Светская беседа еще не окончена, — с улыбкой ответил Джим. — В Англии не принято сразу о делах. Как вам погода, господин Кадзамацури? Как вам паспортный контроль?
— Да, верно. Теперь можно поговорить о вашем имени, Джеймс.
— Оу, да вы подготовились. Вам в отеле выдали на ночь Библию?
— Ваше имя, Джим — английский вариант древнееврейского имени Иаков, «следующий по пятам». Иаков вышел из чрева матери, ухватившись за пяту старшего брата, Исава, затем он отнял у старшего брата обманом право первородства и сделался родоначальником избранного народа. Избегая мести брата Исава, Иаков сбежал в Северную Месопотамию. А по возвращении из Месопотамии ему явился Бог в лице ангела, с которым Иаков боролся до рассвета, требуя благословить его. В схватке он повредил свое бедро, но Бог остался удовлетворен его рвением.
Джим слушал это, улыбаясь и попивая кофе.
— Я не люблю про ангелов, Ха-я-то. Я не нуждаюсь в благословении Бога и в украденном первородстве.
— То есть вам никогда не снилась лестница о песке земном? И распространишься к морю и к востоку, и к северу и к полудню.
— Море, — повторил Джим. — Раз уж мы заговорили об именах, то почему бы не разобрать фамилии? Я начну. Моя фамилия - англизированная версия фамилии O’Muircheartaigh. Можно перевести как «мореплаватель», здесь указание на профессию. Ирландское слово “muir” означает «море», а “cheart” означает «правильный».
— Правильный мореплаватель?
— Вы же заметили, что я недурно ориентируюсь в море информации. Так, что люди, читая мои объявления, приходят к правильным выводам. Вот как вы, Ха-я-то.
— Да, ваши частные объявления просто блеск. Я насладился разгадыванием ребуса.
— Я рад. Столько времени я помещаю их в газеты, но до вас еще никто не нашел меня по этому каналу. Кстати, префикс O’ в O’Muircheartaigh указывает на то, что я — потомок мужского пола.
— Это несомненно важное уточнение.
Они рассмеялись. Джим снова дал ему ручку и салфетку.
— Ну тут все просто, — сказал Хаято. — «Кадзе» значит «ветер», «мацури» — «праздник».
— Праздник ветра?
— Скорее, празднество.
— И вот мы с вами, Хаято, море и ветер, сокол и следующий по пятам орел.
— Орел?
— На гербе моего рода черный орел. Скорость и мудрость. Я очень мало знаю об Орга, знаю, что вы занимаетесь чертовски интересными разработками в закрытом исследовательском центре Урука.
— Все верно. В частности, клонированием человека. И достигли в этом поразительных успехов, уж поверьте.
Джим присвистнул.
— И вы так легко выдаете мне такую информацию? Вы знаете, чем я занимаюсь?
— Вы консультант. Я знаю некоторых ваших клиентов здесь, в Англии. Но никто из них не поделился со мной вашим телефоном.
— Это часть игры, — пояснил Джеймс. — Тот, кто очень хочет, тот найдет меня сам. Так у вас ко мне деловое предложение? Или вы пришли, чтобы нанять меня?
— Да, вы нужны в нашем проекте. Мы чертовски в вас заинтересованы.
— Хотите меня клонировать?
Хаято не удивился, что Джим предвосхитил его пояснения.
— Это скучно, — сказал Джим. — Что мне это даст?
— Возможность прожить жизнь заново.
— Положим, я могу понять, что мой клон даст вам, — сказал Джим, наливая левой рукой себе и Хаято чай. — Вы считаете, что я гений, да? И что я гений именно из-за генов. Не стану разубеждать вас и рассказывать сказки о том, что я стал таким, какой есть, благодаря усердию. Это не так. Но мне достаточно той жизни, которой я живу сейчас. Я не нуждаюсь в копировании. Я уникален.
— Вы уникальны в своей гениальности, и потому нужны нам. У вас опасная работа. Что, если вы окажетесь в такой ситуации, что вам понадобится заменить себя копией? Или, быть может, с вами случится что-то ужасное… — Хаято взял предложенный ему чай.
— Не могу представить себе такой ситуации, — спокойно ответил Джим. — До меня никто никогда не доберется. Я наблюдатель. С вами я встретился, потому что вы мне не опасны. И потому, что вы решили загадку, сокол Ха-я-то.
Некоторое время они молча пили чай, и утреннее солнце отражалось в чашках. Потом Джим спросил:
— Что, если бы я согласился? Это же долго — вырастить нового меня. К тому времени, как мне будет лет сорок, ему будет всего двадцать.
— Есть варианты, — сказал Хаято. — Можно вырастить клона за вдвое меньший срок, но последствия могут быть плачевными. А могут и не быть. Стабильность, возможно, снизится.
— Японцы так мягко обходят углы. И сколько вы таких хотите сделать?
— Столько, сколько вам угодно. И так, как вам угодно. Хотите нестабильных — сделаем, хотите обычных — сделаем. Хотите — вырастим в женщине, хотите — в свинье.
Джим задумчиво стучал чайной ложкой по краю чашки.
— А что вы хотите, Кадзамацури Хаято?
— Одного мы оставим себе. Ваш генетический код бесценен, Джим. Подумайте над моим предложением.
— А вы сыграете мне музыку ветра? Без ветра на море скучный штиль.
Начало плодотворного сотрудничества корпорации Миттлайт в лице господина Кадзамацури Хаято и единственного в мире криминального консультанта — мистера Джеймса Мориарти было положено.